Selected static block was removed or unpublished
Track Order
0 0
0 My Wishlist

No products in the wishlist.

View Wishlist

0 ₹0.00 0
0 Shopping Cart
Shopping cart (0)
Subtotal: ₹0.00

View cartCheckout

বিভাগ
Array
Array
Log in / Sign up
My Account

Lost password?

Facebook Instagram LinkdIn Tumblr Telegram
0 0
0 My Wishlist

No products in the wishlist.

View Wishlist

0 ₹0.00 0
0 Shopping Cart
Shopping cart (0)
Subtotal: ₹0.00

View cartCheckout

Menu Categories
Array
  • ছোটগল্প ও রম্যরচনা
  • Best Seller
  • উপন্যাস
  • আলোপৃথিবী
  • নাটক ও সিনেমা
  • ডায়েরি ও জার্নাল
  • কবিতা
    • নির্বাচিত কবিতা
  • চিঠিপত্র
  • কবিতা সংগ্রহ
  • উজ্জ্বল উদ্ধার
  • Art Monograph
  • অনুবাদ
  • পত্রিকা
  • Film Script Translation
  • গদ্য ও প্রবন্ধ
  • কথকতা
  • Recipe Collection
  • সম্পাদনা
  • লাইফ peg
    • রান্না
    • কবিতা সংকলন
  • ফ্যাক্সিমিলি সংস্করণ
  • সাক্ষাৎকার
  • Prebook
  • স্মারক আলেখ্য
  • New Arrivals
Wishlist 0
Log in / Sign up
Facebook Instagram LinkdIn Tumblr Telegram

বেজান মাতুর

November 5, 2021 /Posted byzerodotkabir / 1

দুটি স্বপ্নের ভিতর বেড়ে ওঠা

যখন তুমি বলো সেই মানুষটির ঘুমের কথা
যে দুটি স্বপ্নের ভিতর বেড়ে উঠেছিল
আমার হৃদয় বিদীর্ণ হয়।

দেওয়ালের গায়ে প্রতিফলিত আলো ফুটিয়ে তোলে
শব্দ—
সম্ভবত যখন আমি ঘুমিয়ে পড়েছিলাম তারা হাজির হয়েছিল—
এখনও আমাকে ঘিরে তারা ঘূর্ণির মত ঘুরছে।
পাহাড়গুলো তারা বলে
পাহাড়গুলো দাঁড়িয়ে আছে স্থির
বিশ্বাসের রক্ত মেখে ।

যাইহোক এখন সকাল যেহেতু
তা আমাদের ধাক্কা দিয়ে জাগাবে।
পৃথিবী আর আমাদের জন্মগত অধিকার
চুরি হয়ে গেছে।

একটি পাহাড়ি রাস্তা ধরে তুমি হাঁটো।
একটা বাড়ির চিমনি থেকে ধোঁয়া বেরুচ্ছে—
যেমন করে রঙ গুলে যায় জলে—
তা সত্য বলে না।

যে ব্যক্তি আমাদের সাথে কথা বলে যাচ্ছে
এখনও অদৃশ্য
সে কে?

ইতিহাস এইসব ক্ষতগুলো ইতিপূর্বেই
উন্মুক্ত করেছে।
ভঙ্গুর, ক্ষতচিহ্ন, গাঢ় হয়ে ওঠা
রাগে।

আলোকিত রাত্রিতে আমাদের কণ্ঠস্বরই আমাদের
একমাত্র আশ্রয়।
কার দিকে আমরা ফিরবো ?
যন্ত্রণার কথা বলতে আমরা কোন্ শব্দগুলো ব্যবহার করতে পারি,
কোন্ ভাষায় আমরা বলতে পারি আমাদের
ক্ষমা করে দাও ?
আমাদের দরকার একটা পরিষ্কার স্লেট,
একটা সূর্যোদয় শব্দের,
আত্মার এক ভোর।

আমাদের দরকার শান্ত ঘর যার চিমনি থেকে
ধোঁয়া বেরুচ্ছে।
এর দেওয়ালের পাশ ঘেঁষে হেঁটে যেতে চাই ক্ষমাশীল মাটির ওপর।
আমরা ভাবি এটা সেই জায়গা যেখানে
আমরা আশ্রয় নিতে পারি
আর শান্ত হতে পারি
আমরা শান্ত হতে পারি

সত্য

পাথরেরা যা জানে
মানবসমাজ
ভুলে যায়

একটা মৃত সূর্য

আমি রাত্রিকে ছাড়িয়ে নিই
মৃত সূর্যের মাংস থেকে
আর স্কার্ফের মত
তাকে জড়িয়ে নিই
আমার মাথার চারদিকে

যদি এটি বিলাপ হয়

তারা একটা ভূমির কথা বলে যা কখনো ছিলই না,
একটা অস্তিত্বহীন জিভ,
কোনো উচ্চারণ নেই সেখানে,
কোনো শব্দ।

যদি আমাদের পৃথিবীতে আনা হয়
পরস্পরকে বোঝার জন্য—
মৃত্যুর অর্থ কি কেউ বুঝে উঠতে পারে?

ব্যাখ্যা করো কেমন করে পাহাড়গুলো নিঃশ্বাস চুরি করেছিল,
বা অনুবাদ করবে সেই অন্ধকারকে
যা নেমে এসেছে?

কে বলতে পারে কী বিকশিত হয়
একটা শিশুর স্বপ্নে ?

একটা প্রাচীন গল্প থেকে ঝাপটাতে ঝাপটাতে,
পাখিদের ডানাগুলো কাবু করে ফেলে
আমাকে—এবং চামড়া
যা পাথরের মত ভারী
যেমনটা বলতেন বৃদ্ধা রমণী।

যখন অন্ধকার নেমে আসে
পাহাড়ের ওপারে,
আমি স্মরণ করি যে মানুষদের, ব্যথাতুর চোখে তারা
আমাকে দেখে।আমার শব্দ শোকগাথা।

যদি এটি বিলাপ হয়,
আমরা এখনো
কান্না শুরু করিনি।

কবি পরিচিতি

বেজান মাতুর (Bejan Matur b.1968) বর্তমান সময়ে মধ্যপ্রাচ্য থেকে কবিতায় যে নতুন ধারার দীপ্ত ও বলিষ্ঠ মহিলা কণ্ঠস্বর শোনা যাচ্ছে বেজান মাতুর তাদের মধ্যে সবিশেষ উল্লেখযোগ্য। তুরস্কের দক্ষিন-পূর্বে মারাশ-এ এক কুর্দিশ আলেভি পরিবারে তিনি জন্ম নেন। আঙ্কারা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে আইন পাশ করেন কিন্তু কোনোদিন প্র‍্যাকটিশ করেননি।

তার প্রথম বই Winds Howl Through the Mansions (1996)। যে বইটি ছিল সমসাময়িক তুর্কি কবিতার মূল ধারা থেকে স্বতন্ত্র। তা সমালোচকদের নজর কাড়ে এবং অনেকগুলি পুরস্কার পায়। তার আরো চারটি কবিতার বই আছে : God Must Not See the Letter of My Script (1999), The Sons Reared by the Moon (2002), In his Desert, also (2002), How Abraham Abandoned Me (2008)। তার কবিতা তার নিজের গোষ্ঠীর মানুষদের লড়াই, সংগ্রামের সঙ্গে সরাসরি যুক্ত। তথাপি তার কবিতায় রয়েছে এক অতীন্দ্রিয় স্বর, প্রকৃতির সঙ্গে নৈকট্য, পুরাণের সঙ্গে নিবিড় যোগ ও ঈশ্বরের সঙ্গে সংলাপ। ফরাসি, স্প্যানিশ, চাইনিজ সহ আটাশটি ভাষায় তার কবিতা অনূদিত হয়েছে। ২০০৫ থেকে ২০০১২, তিনি তুরস্কের প্রধান সংবাদপত্রগুলিতে কলাম লিখেছেন। সেগুলির বিষয় ছিল : কুর্দিশ রাজনীতি, আর্মেনিয়ানদের সমস্যা, দৈনন্দিন রাজনীতি, জেলখানার সাহিত্য, নারীকেন্দ্রিক বিষয়সমূহ। বর্তমানে তিনি লন্ডনে বসবাস করেন এবং ডেমোক্রেটিক প্রোগ্রেস ইন্সটিটিউট-এ কুর্দিশ বিষয়ে একজন পরামর্শদাতা হিসেবে নিযুক্ত।
Tags: অনুবাদ কবিতা, গুচ্ছকবিতা, বাংলা কবিতা, বেজান মাতুর, সায়ন রায়
অনিমেষ মণ্ডল
শাশ্বত রায়

About author

About Author

zerodotkabir

Other posts by zerodotkabir

Related posts

Read more

পার্থজিৎ চন্দ 

August 16, 2022 0
হারানো হিয়ার কুঞ্জ ‘অচেতন মনো-মাঝে তখন রিমিঝিমি ধ্বনি বাজে’   ‘সময় মুছিয়া ফেলে সব এসে সময়ের হাত সৌন্দর্যেরে করে না... Continue reading
Read more

বিজয় সিংহ

August 16, 2022 0
সংকেত ঈশ্বর ফিরিয়েছেন প্রাচীন মনসুন কিছু ঘুম বাকি থেকে গেছে এই ভেবে স্বপ্নেরা নির্ঘুম হয় সুতরাং দুর্গের প্রাকারে পাহারায় যোগ... Continue reading
Read more

বব ডিলান | ভাষান্তর : রাজীব সিংহ

August 16, 2022 0
যুদ্ধের প্রভুরা (Master of War) এসো যুদ্ধের প্রভুরা যারা তৈরি করেছ বন্দুক গড়েছ মৃত্যু-উড়োজাহাজ বোমায় ভরেছ সিন্দুক। দেয়ালে দেয়ালে আড়ালে... Continue reading
Read more

শাম্ব

August 16, 2022 0
শ্রী আবহে বিষাদ লিখন ১ কাকভোরে রক্তকরবী তুলে এনেছে কিশোর আর সুধা এসেছিল। সুধা দিদি। চাঁপা ফুল রেখে ফিরে গেছে।... Continue reading
Read more

সমীরণ ঘোষ

July 15, 2022 0
বিজনের দাঁড়   এক ফাঁকে ফাঁকে আলো এসে হত্যার ফাঁকের বিঘত নখের কুকুরে ছেঁড়া ভ্রান্তিকর খুলির জ্যোৎস্নার বঁড়শি ছায়ার টোনা।... Continue reading

One comment on “বেজান মাতুর”

  • sucharita Chakraborty

    November 9, 2021 - 8:01 am

    সুন্দর অনুবাদ

    Reply to comment

Leave a reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked

Categories

  • Aloprithibi Blog
  • Critic
  • Editorial
  • Interview
  • Japani Haiku
  • New Youngest Poet
  • Poems
  • Prose
  • Story
  • Translation
  • Uncategorized
  • World Poetry

Latest posts

পার্থজিৎ চন্দ 

August 16, 2022 0

বিজয় সিংহ

August 16, 2022 0

বব ডিলান | ভাষান্তর : রাজীব সিংহ

August 16, 2022 0

শাম্ব

August 16, 2022 0

সমীরণ ঘোষ

July 15, 2022 0

Popular Tag

Aloprithibi Aloprithibi Blog DUSTIN PICKERING English Poetry Francisco Munoz Soler Parthajit Chanda Poems Prose Spain World Poetry অনিমেষ মণ্ডল অনুবাদ অনুবাদ কবিতা অমৃতাভ দে অলোক বিশ্বাস উজ্জ্বল ঘোষ উমাপদ কর গুচ্ছকবিতা চন্দ্রদীপা সেনশর্মা চন্দ্রনাথ শেঠ তরুণ কবি ধারাবাহিক নতুন মুখ পঙ্কজ চক্রবর্তী পার্থজিৎ চন্দ পিন্টু পাল প্রবন্ধ প্রিয়াঙ্কা চৌধুরী বাংলা কবিতা বিজয় সিংহ বিপাশা ভট্টাচার্য বিশ্বসাহিত্য মৌমিতা পাল রজতকান্তি সিংহচৌধুরী রুদ্র কিংশুক শাশ্বত রায় শুদ্ধেন্দু চক্রবর্তী শুভদীপ সেনশর্মা সমীরণ ঘোষ সম্পাদকীয় সাক্ষাৎকার সায়ন রায় সুবীর সরকার সোহম চক্রবর্তী হারানো হিয়ার কুঞ্জ
  • English
    • Arabic
    • This is just for demo

© Aloprithibi 2022 Allrights Reserved | Powered by ZeroData 

হোম
কথকতা
লাইফpeg
ব্লগ
Sign in