Les mots qui prennent leur envol
pour aller se cogner aux marges
aux deux lisières de la page
et tombent parfois dans le vide
sont à l’image
de notre existence encadrée
par les bornes du sommeil
Words that take flight
to go and hit the margins
at both edges of the page
and sometimes fall into the void
are the image
of our existence framed
by the limits of sleep
*
Tu vis trop vite pour toi-même
emporté par ton propre élan
cochant de rides
les accumulations de ton éphéméride
sautant d’une occupation l’autre
d’un plaisir l’autre d’une mort
l’autre et de la terre au ciel
dans ta folle marelle
vivant comme on se gargarise
fevant le miroir du matin
résolavant la question avant qu’elle se pose
laissant l’avenir au lointain
et le passé qui se repose
et l’avenir qui tend le poing
et le passé qui tant de choses
et l’avenir pour tant de soin
et le passé quittant
et l’avenir pourtant
et le passé qui
et l’avenir pour
et le passé
et l’avenir
*
You live too fast for yourself
carried away by your own momentum
ticking off with wrinkles
the accumulations of your life calendar
jumping from one occupation to another
from one pleasure to another from one death
the other and from the earth to the sky
in your crazy hopscotch
living as one gargles
feasting on the mirror of the morning
solving the question before it arises
leaving the future in the distance
and the past resting
and the future that stretches its fist
and the past that so many things
and the future for so much care
and the past leaving
and the future yet
and the past that
and the future for
and the past
and the future
Carambolage monstre
*
sur l’autoroute
dans les pensées
on a retiré
des amas tordus
des rêveries déchiquetées
quelques vérités bien senties
bien abîmées
qui tiennent encore la route
coûte que coûte
quelques apophtegmes souffreteux
en bataille vaille
que vaille
on a tenté le tout
pour le tout
au péage clinique
où les sensations les perceptions
les intentions les émotions les
impressions les intuitions
prennent une direction
différente
*
Monster pile-up
on the highway
in the thoughts
we removed
twisted heaps
shredded reveries
some well-felt truths
well damaged
that still hold the road
at all costs
some suffering apophthegms
in battle
as much as possible
we have tried everything
for the whole thing
at the clinical tollgate
where the sensations the perceptions
the intentions the emotions the
impressions the intuitions
take a different
direction
*
Je ne puis me contenter du passage des jours
sans dans ce puits
me noyer
je ne puis le contempler
m’entraîner dans sa course
sans ressentir l’ivresse
du seau
me contenter d’être lui
je puits
*
I cannot be content with the passage of days
without drowning in this well
I cannot contemplate it
dragging me into its course
without feeling the drunkenness
of the bucket
to be satisfied with being him
I well
Seulement
Marcher sur la pointe des pieds pour ne pas déranger l’ordre de l’univers
parler le moins possible pour ne pas rajouter les froissements de langue
se nourrir de l’espace avec les grands poumons de tout ce qui t’entoure
être seulement ça
Only
Walking on tiptoe not to disturb the order of the universe
speaking minimally not to add the rustling of the tongue
feeding on the space with the big lungs of all that surrounds you
to be only that
Leave a reply