在孟加拉的天空下
在孟加拉的天空下
在達卡的暖陽裡
在紅堡的花香中
我臉上
始終為你掛著
永遠不必換妝的微笑
像天空一樣微笑
像暖陽一樣微笑
像紅花一樣微笑
想你時,我是這樣笑
夢你時,我是這樣笑
想到你想我時,我是這樣笑
夢到你夢我時,我是這樣笑
在思潮起伏中
在詩歌朗讀聲中
在如幻的春日旅途中
永久地址
在流浪中
尋求一個永久地址
一縷花香
可有不變的地址?
一滴河水
可有永久的流域?
一片浮雲
可有永恆的天空?
在無盡流浪後
每一滴淚
滋潤腳下鄉土
終於找到永久地址
流浪的愛
需不需要尋找一個永久地址?
蒙娜麗莎的微笑
在羅浮宮裡
維持 一貫優雅姿勢
被人群圍觀
被用放大鏡微觀
被議論 被臨摹
依然不改舉世聞名的微笑
被護衛的微笑
微笑了幾百年
到底蒙娜麗莎的微笑
藏著甚麼不可告人的祕密
或許達文西已偷偷暗示
誰教世人看不懂密碼
我也會微笑
我平凡的微笑
我渴望被捍衛的微笑
缺乏神祕美感
我愛神祕勝過微笑
但神祕感常常是
在微笑的花朵中綻放
薩瓦爾國家忠烈祠柳樹
忠烈祠旁河流緩緩流
河旁名人手植樹木
一棵接一棵
河中散居台灣習見紅蓮朵朵
河畔站崗柳樹數棵
依舊如搖滾樂手披頭亂髮
呼吸過多英雄氣息
柳樹個個長成
要人瞻仰高個子
我眼睛
以為柳樹不屑開
或者開白花
這裡柳樹風中耍花樣
綻開熱血紅花
陽光下戴著傲人勳章
達卡的樹
三位台灣詩人
一齊坐在一棵大樹下
朗讀詩
一位說是在榕樹下
一位說是在大葉欖仁樹下
一位說是在菩提樹下
也許
他既非榕樹
也非欖仁或菩提
也許
他既是榕樹
也是欖仁或是菩提
高舉麻雀的一棵樹
逢冬綠葉轉羞紅的樹
奉獻清涼凝結頓悟果實的樹
沒有一把斧頭
足以砍除
長在詩人心中的一棵樹
為了我眼中的菩提
我已經在夢中
重返達卡無數次
綠色雲
以及樹下的我
不該是春天的一場幻覺
倘若你在賈罕吉爾納加大學校園
請你靠近那樹
替我重溫樹的心跳
並替我為他朗讀一首詩
或許他的名字就叫做
相思
English Translation
Original Poem : Chinese | Chinese to English Translation : Lee Kuei-shien
Under the Sky of Bangladesh
Under the sky of Bangladesh,
under the warm sunshine,
among the flower fragrance in Bangladesh Red Fort
my face always presents
to you a smile
without any make-up forever.
a smile like the sky,
a smile like the warm sunshine,
a smile like the red flower.
I smile as this when I think of you,
I smile as this when I dream of you,
I smile as this when I think of your thinking of me,
I smile as this when I dream of your dreaming of me,
during the fluctuation of thought,
among the sounds of poetry recital,
on the road in the illusory spring time.
Permanent Address
During my wandering,
I looked for a permanent address.
May have an invariable address
for a fragrance of flower?
May have a permanent watershed
for a drop of river stream?
May have an eternal sky
for a floating cloud?
After the endless wandering,
each drop of tear
moistens the homeland under feet,
the permanent address is eventually found.
Whether the love in wandering
needs to look for a permanent address?
The Smile of Mona Lisa
In Musée du Louvre, you has been
sustaining consistently an elegant posture,
being appreciated around with crowds,
observed in detail by means of magnifier,
discussed and copied in painting,
your worldwide known smile still persists.
This smile has been well guarded
so smiling for hundreds of years.
What secret of non-disclosure is hidden
behind the smile of Mona Lisa?
Perhaps, da Vinci has given a hint,
who knows the secret codes.
Me smile too.
My plain smile,
I desire it to be well guarded,
reveals no sense of mysterious beauty.
I love mystery more than smile
but the sense of mystery is frequently
bloomed within the flower of smile.
The Willows Around National Martyrs’ Memorial at Savar
The stream beside the National Martyrs’ Memorial flows slowly.
Various eminent persons had planted trees at the bank
one beside another.
Along the stream are distributed with red lotuses familiar in Taiwan.
Some of the willows stand guard beside the stream,
looked like rock and roll singers with messy fairs.
Breathing with the atmosphere of heroic martyrs,
each of the willows grows tall
to be looked up to with reverence.
My eyes used to consider
the willows did not like to bloom
or bloom only with white flowers.
Here the willows play with the wind
to bloom all blood red flowers,
each as a pride medal under the sunshine.
The Trees in Dhaka
Three Taiwanese poets
sat together under a big tree
reading poetry.
One said sitting under a banyan,
another said sitting under an Indian almond,
the third one said sitting under a Bodhi tree.
Perhaps
it is neither banyan
nor Indian almond, nor Bodhi tree.
Perhaps
it is either banyan
or Indian almond, or Bodhi tree.
The tree holding sparrows high enough,
the tree turning leaves green to red in winter time,
the tree dedicating fresh and bearing fruits of instant revelation.
No axe
is strong enough to cut down
a tree grown within the mind of a poet.
For the Bodhi tree in my sight,
I have returned to Dhaka
several times in my dream.
The green cloud
and me under that tree
should not be an illusion in spring time.
When you are in the campus of Jahangir Nagar University,
please lean against that tree
to relive the heart beating of the tree.
And for that tree read one poem of mine,
may be the correct name of that tree is
love yearning, Taiwan Acacia.
Leave a reply