আমি ইতিমধ্যেই সত্যটা জেনে ফেলেছি
এটা বিস্ফোরণ ঘটায় আমার আকাঙ্ক্ষায়
এবং বিপর্যয়ের ভেতর
আমার মতভেদের ভেতর
আমার বিশৃঙ্খলার ভেতর
আমার ভ্রান্তির ভেতর
আমি ইতিমধ্যে সত্যটা জেনে ফেলেছি
এখনই
জীবনকে জানতে
উদ্ধার
দ্বীপটি দূরে চলে যায়
এবং মেয়েটি বাতাস বেয়ে ওপরে ওঠে
ভবিষ্যৎ বলে দেওয়া পাখিটির মৃত্যু আবিষ্কার করে
এখন
আগুনকে দমিয়ে রাখে
এখন
সে দেহ
একটি পাতা
একটি পাথর
যন্ত্রণার উৎসের ভেতর হারিয়ে গেছে
ঠিক যেন কোন সভ্যতার অন্ধকারের ভেতর একজন নাবিক
যে সন্ধ্যা শোধন করে
এখন
মেয়েটি অসীমের সমস্ত মুখোশের সন্ধান পেয়ে যায়
এবং কবিতার সমস্ত দেওয়াল ভেঙে দেয়
কোনোকিছু
রাত্রিটা, সরে যাচ্ছে ক্রমশ
আমাকে তোমার হাতগুলি দাও
ব্যস্ত দেবদূতের কাজের দিনটি
আত্মহত্যা করছে
কেন?
রাত্রি, সরে যাচ্ছে ক্রমশ
শুভ রাত্রি
ইংরেজি তর্জমা
English translation by Lydia Merriman Herrick
Only
I already know truth
it erupts in my desires
and in my disasters
in my discrepancies
in my disturbances
in my delusions
I already know truth
now
to seek life
Salvation
The island runs away
And the girl once again climbs the wind
and discovers the death of the prophetic bird
Now
it’s suppressed fire
Now
it’s flesh
a leaf
a stone
lost in the fountain of torment
like the sailor in the horror of civilization
that purifies nightfall
Now
the girl discovers the mask of the infinite
and breaks the wall of poetry
Something
night, slipping away
give me your hand
work of the bustling angel
days commit suicide
why?
night, slipping away
good night
আলিহান্দ্রা পিজারনিক
এপ্রিল ২৯, ১৯৩৬ – সেপ্টেম্বর ২৫, ১৯৭২
আর্জেন্টিনার বিখ্যাত কবিদের মধ্যে অন্যতম ছিলেন আলিহান্দ্রা পিজারনিক। তার শৈশব কেটেছে যাবতীয় দুর্দশার ভেতর দিয়ে। ক্লিনিক্যাল ডিপ্রেশনের রুগি ছিলেন তিনি। দর্শন এবং সাহিত্যের ওপর পড়াশুনা করতে করতেই নিজের লেখালেখি জীবন শুরু করেন। ১৯৬০ সালে তিনি প্যারিসে গিয়ে থাকতে শুরু করেন। সেখানে তিনি ১৯৬৪ পর্যন্ত থাকেন। তার প্রথম বই La ultima inocencia প্রকাশ পায় ১৯৫৬ সালে। তারপর দ্বিতীয় বই Las aventuras peridas প্রকাশ পায় ১৯৫৮ সালে। প্যারিসে থাকাকালীন Cuadernos নামে একটি পত্রিকায় কর্মরত ছিলেন। ১৯৬৪ সালে তিনি আর্জেন্টিনা ফিরে তার বিখ্যাত বই Los trabajos y las noches (1965), Extraccion de la piedra de la locura(1968) এবং El infierno musical(1975) প্রকাশ করেন।মানসিক হাসপাতাল থেকে এক সপ্তাহ ছুটিতে বাড়িতে থাকাকালীন অত্যাধিক ঘুমের ওষুধ খেয়ে নিজের জীবনকে অন্তিম পর্যায়ে নিয়ে চলে যান তিনি।
5 comments on “কবিতা : আলিহান্দ্রা পিজারনিক • ভাষান্তর : সুজিত মান্না”
সোমনাথ কর
দারুণ দারুণ। সুজিত বাবুকে শুভেচ্ছা।
Gouranga Sharma
খুব ভালো লাগলো। ভালো কাজ হচ্ছে সুজিত
Sujata Chakraborty
খুব ভালো লাগলো দাদা।
অচিন্ত্য রায়
বলিষ্ঠ তর্জমা সমৃদ্ধ হলাম
Arghya
ঝরঝরে সুখপাঠ্য অনুবাদ। মূল কবিতাটি পড়া গেল, এতে পাঠকের আরও সুবিধা হল। কবি সুজিত মান্না অসাধারণ অনুবাদ করেছ।